Suck up là gì, lesson 173: to suck up, to shake down

      200

Huyền Trang xin kính chào quý khách thính mang.

Bạn đang xem: Suck up là gì, lesson 173: to suck up, to shake down

Trong bài học kinh nghiệm thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE bây giờ công ty chúng tôi xin thường xuyên đem đến khách hàng phần nhiều thành ngữ new nhưng giới truyền thông media Mỹ thường dùng trong khi tường trình về các cuộc bầu cử bên trên đất nước hình chữ S. Anh các bạn Don Benson của chúng ta đang gọi thành ngữ sản phẩm nhất:

VOICE: (DON): The first idiom is "To Suông xã Up," "To Suchồng Up."

TEXT: (TRANG): "To Suông chồng Up," tiến công vần là S-U-C-K cùng U-P, nghĩa black là mút như fan ta mút kẹo xuất xắc hút ít như hút một điếu dung dịch, và nghĩa bóng là tăng bốc giỏi bợ đỡ một bạn nào nhằm mong mỏi thừa hưởng lợi. Chẳng hạn nlỗi một nhân viên cấp dưới bợ đỡ ông chủ bằng phương pháp sử dụng nhiều ông ta, hay là một giám đốc công ty chuyển quý khách hàng đi nạp năng lượng tại 1 hiệu ăn uống đẳng cấp và sang trọng để hy vọng khách hàng đặt mua hàng của chính mình. Trong cuộc vận tải ttinh ranh cử trên Hoa Kỳ hiện nay cả nhì Đảng Dân công ty với Cộng hòa phần lớn mến thương những người góp phần các tiền đến đảng bằng phương pháp dành cho bọn họ phần nhiều buổi tiếp đãi đặc trưng, nhỏng những nhật trình Mỹ viết hồi gần đây:

VOICE : (DON): Officials will suchồng up to lớn big contributors by inviting them to play in special golf tournaments, lunch with famous sports heroes, và dine with movie stars at a Hollywood studio.

TEXT: (TRANG): Các tờ báo này viết như sau: Các giới chức sẽ tâng bốc những người dân góp phần nhiều tiền bằng phương pháp mời họ tham dự rất nhiều trận chiến gôn đặc biệt quan trọng, ăn uống trưa cùng với các vô địch thể dục thể thao lừng danh, với bữa ăn với những ngôi sao 5 cánh màn bạc sinh hoạt phyên ổn ngôi trường Hollywood.

Một số từ bắt đầu nhưng ta nên biết là: "Official," đánh vần là O-F-F-I-C-I-A-L, tức là quan chức; "Tournament," tấn công vần là T-O-U-R-N-A-M-E-N-T, nghĩa à một cuộc trkỹ năng thể thao; cùng "Hero," tấn công vần là H-E-R-O, tức là hero. Và bây chừ xin mời quý vị nghe lại tỉ dụ này:

VOICE: (DON): Officials will suck up khổng lồ big contributors by inviting them to play in special golf tournament, lunch with famous sports heroes, & dine with movie stars at a Hollywood studio.

TEXT:(TRANG): Tổ chức hồ hết buổi tiệc tùng, lễ hội như vậy là điều vô cùng tốn kém nhẹm. Vì vắt các đảng thiết yếu trị ao ước hoàn toàn có thể xin thêm được tiền của các người đã góp sức đến đảng rồi.

Xem thêm: Nghĩa Của Từ Where Là Gì ? Where Nghĩa Là Gì Trong Tiếng Anh

Vì ráng ta new nghe thấy thành ngữ lắp thêm hai sau đây:

VOICE: (DON): The second idiom is "To Shake Down," "To Shake Down." TEXT:(TRANG): "Shake Down," tiến công vần là S-HA-K-E và D-O-W-N, nghĩa black là rung cây để lấy trái tuyệt lắc mang lại chi phí rơi ra khỏi túi.Vì cầm "Shake Down" được dùng vào giới bao gồm trị để chỉ câu hỏi có tác dụng áp lực nặng nề nhằm xin chi phí bạn không giống, nhỏng khách hàng nghe trong ví dụ dưới đây về planer của một nhân viên khiến quỹ mang đến đảng ông:

VOICE: (DON): We’ll have lunch with the candidate for supporters who have sầu given at least $5,000 so far, & shake them down for a kiểm tra for $2,500 right on the spot. Most will do it too.

TEXT:(TRANG): Nhân viên này nói: Chúng ta sẽ tổ chức triển khai ăn uống trưa để ứng viên của họ gặp mặt những người ủng hộ đang mang lại ít nhất là 5,000 đôla, và có tác dụng áp lực đè nén để chúng ta viết ngân phiếu cho thêm 2,500 đôla nữa ngay trên khu vực. Phần đông chúng ta đang cho tiền những điều đó.

Chỉ bao gồm một từ bỏ mới đáng chăm chú là: "On the Spot," cùng với trường đoản cú "Spot," tấn công vần là S-P-O-T, nghĩa là tức thì tại khu vực. Và hiện giờ anh bạn chúng ta xin hiểu lại thí dụ này:

VOICE: (DON): We’ll have sầu lunch with the candidate for supporters who have sầu given at least $5,000 so far, và shake them down for a check for $2,500 right on the spot. Most will do it too.

TEXT:(TRANG): Nhỏng quý vị thấy, mùa tma lanh cử trên Hoa Kỳ thường xuyên bao gồm các chuyển động quyên ổn chi phí khiến quỹ mang lại đảng của bản thân nhằm trang trải phí tổn tổn và để truyền bá ứng viên.Vì thế bắt đầu có những vụ "Suông chồng Up," Tức là tưng bốc xu nịnh, và "Shake Down," nghĩa là làm cho áp lực nặng nề nhằm xin chi phí. Và 2 từ bỏ mới này vẫn xong xuôi bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE bây giờ. Huyền Trang xin xin chào quý vị thính đưa và xin hứa chạm mặt lại quý vị trong bài học sau đó.

*