Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay chúng tôi xin tiếp tục đem đến quý vị những thành ngữ mới mà giới truyền thông Mỹ thường dùng trong khi tường trình về các cuộc bầu cử trên toàn quốc. Anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất:
VOICE: (DON): The first idiom is “To Suck Up,” “To Suck Up.”
TEXT: (TRANG): “To Suck Up,” đánh vần là S-U-C-K và U-P, nghĩa đen là mút như người ta mút kẹo hay hút như hút một điếu thuốc, và nghĩa bóng là tăng bốc hay bợ đỡ một người nào để mong được hưởng lợi. Chẳng hạn như một nhân viên bợ đỡ ông chủ bằng cách khen ngợi ông ta, hay một giám đốc công ty đưa khách hàng đi ăn ở một hiệu ăn sang trọng để mong khách đặt mua hàng của mình. Trong cuộc vận động tranh cử tại Hoa Kỳ hiện nay cả hai Đảng Dân chủ và Cộng hòa đều chiều chuộng những người đóng góp nhiều tiền cho đảng bằng cách dành cho họ những buổi chiêu đãi đặc biệt, như các nhật báo Mỹ viết hồi gần đây:
VOICE : (DON): Officials will suck up to big contributors by inviting them to play in special golf tournaments, lunch with famous sports heroes, and dine with movie stars at a Hollywood studio.
TEXT: (TRANG): Các tờ báo này viết như sau: Các giới chức sẽ tâng bốc những người đóng góp nhiều tiền bằng cách mời họ tham dự những trận đánh gôn đặc biệt, ăn trưa với các vô địch thể thao nổi tiếng, và ăn tối với các ngôi sao màn bạc ở phim trường Hollywood.
Một số từ mới mà ta cần biết là: “Official,” đánh vần là O-F-F-I-C-I-A-L, nghĩa là quan chức; “Tournament,” đánh vần là T-O-U-R-N-A-M-E-N-T, nghĩa à một cuộc tranh tài thể thao; và “Hero,” đánh vần là H-E-R-O, nghĩa là người hùng. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:
VOICE: (DON): Officials will suck up to big contributors by inviting them to play in special golf tournament, lunch with famous sports heroes, and dine with movie stars at a Hollywood studio.
TEXT:(TRANG): Tổ chức những buổi liên hoan như vậy là điều rất tốn kém. Vì thế các đảng chính trị mong có thể xin thêm được tiền của những người đã đóng góp cho đảng rồi.
Đang xem: Suck up là gì, lesson 173: to suck up, to shake down
Xem thêm: Nghĩa Của Từ Where Là Gì ? Where Nghĩa Là Gì Trong Tiếng Anh
Xem thêm: Là Gì? Nghĩa Của Từ Ulcer Là Gì ? (Từ Điển Anh Chuyên Đề Loét Dạ Dày( Peptic Ulcer)
Vì thế ta mới nghe thấy thành ngữ thứ hai sau đây:
VOICE: (DON): The second idiom is “To Shake Down,” “To Shake Down.” TEXT:(TRANG): “Shake Down,” đánh vần là S-HA-K-E và D-O-W-N, nghĩa đen là rung cây để lấy quả hay lắc cho tiền rơi ra khỏi túi.Vì thế “Shake Down” được dùng trong giới chính trị để chỉ việc làm áp lực để xin tiền người khác, như quý vị nghe trong thí dụ sau đây về kế hoạch của một nhân viên gây quỹ cho đảng ông:
VOICE: (DON): We’ll have lunch with the candidate for supporters who have given at least $5,000 so far, and shake them down for a check for $2,500 right on the spot. Most will do it too.
TEXT:(TRANG): Nhân viên này nói: Chúng ta sẽ tổ chức ăn trưa để ứng cử viên của chúng ta gặp những người ủng hộ đã cho ít nhất là 5,000 đôla, và làm áp lực để họ viết ngân phiếu cho thêm 2,500 đôla nữa ngay tại chỗ. Phần đông họ sẽ cho tiền như vậy.
Chỉ có một từ mới đáng chú ý là: “On the Spot,” với từ “Spot,” đánh vần là S-P-O-T, nghĩa là ngay tại chỗ. Và bây giờ anh bạn chúng ta xin đọc lại thí dụ này:
VOICE: (DON): We’ll have lunch with the candidate for supporters who have given at least $5,000 so far, and shake them down for a check for $2,500 right on the spot. Most will do it too.
TEXT:(TRANG): Như quý vị thấy, mùa tranh cử tại Hoa Kỳ thường gồm những hoạt động quyên tiền gây quỹ cho đảng của mình để trang trải phí tổn và để quảng cáo ứng cử viên.Vì thế mới có những vụ “Suck Up,” tức là tâng bốc nịnh bợ, và “Shake Down,” nghĩa là làm áp lực để xin tiền. Và 2 từ mới này đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.