Trong tiếng Nhật, thích là 好き: suki, yêu là 愛: ai. Tuy nhiên người nhật không ai nói yêu ( 愛している: aishiteiru) một cách trực tiếp mà họ sẽ thông qua từ thích (好き: suki ) để thể hiện lời yêu. Qua đó có thể nói trong tiếng Nhật thích (好き: suki ) = yêu ( 愛: ai ). Ví dụ như ( 好きだ: sukida, 好きだよ: sukidayo, 好きよ: sukiyo ) cũng có nghĩa là yêu. Cho nên khi nói ( あなたが好きです: anata ga suki desu ) có thể ngầm hiểu luôn là anh yêu em.Bạn đang xem: Tsuki là gì

Tại sao có từ yêu ( 愛: ai ) riêng nhưng người Nhật không sử dụng để nói lời yêu mà lại dùng từ thích (好き: suki) để thay thế vì đây là hai từ hoàn toàn khác biệt? Đối với người Nhật yêu là một từ khá lớn lao và nặng nề, có khi nó còn nặng nề hơn từ yêu của tiếng Việt. Có thể đại đa số người Nhật sẽ nghĩ khi nói yêu ( 愛している: aishiteiru ) giống như là yêu là hết, tình yêu là vĩnh cửu, không cần gì hết chỉ cần có tình yêu là đôi ta có thể tồn tại. Trường hợp này giống như một câu nói trong tiếng Việt “ một túp lều tranh hai trái tim vàng ’’ – chỉ cần có tình yêu thôi là cũng đủ sống rồi.

Đang xem: Tsuki là gì, i tsuki you là gì

*

Xem thêm: Nước Sở Tại Là Gì ? Sở Tại Là Gì, Nghĩa Của Từ Sở Tại

*

Đa số thanh niên Nhật Bản đều rơi vào trạng thái “lười yêu’’. Nên cho dù họ có đang trong một mối quan hệ với cô gái nào đó thì họ cũng sẽ nghĩ “Tình yêu này rồi sẽ phai nhòa thôi, cớ sao phải nói?”. (Ảnh: Sensei!/ Lotte Cinema)

Có một giai thoại thú vị về cách sử dụng từ “yêu” liên quan đến đại văn hào Natsume Souseki – một trong ba trụ cột của văn học hiện đại Nhật Bản. Trong giờ dạy tiếng Anh, khi thấy người học trò dịch cụm từ “I love you” trong tiếng Nhật thành “我、君を愛す” (Ware, kimi wo aisu = Tôi yêu em), ông cho rằng câu này thiếu tự nhiên bởi người Nhật thời ấy rất hay ngại ngùng, khi quen nhau còn không dám nắm tay công khai. Do đó Natsume khuyên người học trò dịch câu đó thành “Tsuki ga kirei desu ne” (月が綺麗ですね = trăng đẹp quá nhỉ), lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ – một cách tỏ tình nhẹ nhàng, tinh tế và phù hợp nhất đối với tính cách của người Nhật lúc bấy giờ.

Xem thêm: Title Tag Là Gì – 4 Cách Tối Ưu Title Tag Và 4 Sai Lầm Cần Tránh

*

“Tsuki ga kirei desu ne’’ (trăng đẹp quá nhỉ), lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ – Đây là cách tỏ tình phù hợp nhất đối với tính cách của người Nhật khi xưa. (Ảnh: Picture.vn)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *